フランス語の機械翻訳も作動せず!
|
|---|
fateさんがせっかく機械翻訳で作ってくれたフランス語のページですが、 大学のフランス語の先生がチェックしてくださいました。 5割ぐらいは大体の意味はつかめるけれど、変なフランス語に なっているそうです。 英語→日本語の場合は言語体系が全然違うのでまともな日本語には ほとんど変換されません。 だいたいの雰囲気がわかる程度です。 英語からフランス語への変換は、もうすこしましかなと思いましが、 これもダメなようです。 残念です。
|
機械翻訳とはどの国の言葉であっても所詮その程度のものと思います。 従って、機械翻訳をして公開するとはフランス語が出来るボランテアを公募してい るようなものです。 私はそのような意味でしか受け取っていませんでした。 私が問題があることを承知して英語の機械翻訳を掲載し続けていたのも、その様な意 味からです。 けなしのメ−ルはずいぶんといただきましたが、それらの方たちは一人も応援し ようと言う方はいませんでした。 その方たちにとっては私のホ−ムペ−ジの内容より、 最初に 「機械翻訳によった」 と説明しても機械翻訳の方を問題にしたわけです。 そして、ホ−ムペ−ジをけなして 「閉鎖しろ!」 と盛んにいっていました。 それらのメ−ルを送っていた連中が何者達であるかは 今の千成さんでしたら容易に理解するでしょう。 今は幸いにも、 千成さんやパパさんなどの援軍を得て立派な物になりましたし、 役割の終わった機械翻訳の英文の項目は引退しました。
|
わたしが英文のページを作るのは鈍行のスピードですが 今はパパさんが新幹線のスピードで作ってくださいます。 今日もパパさん頭にはちまきをして頑張っておられるようです。 お昼頃にもわたしが書いた日本語のページの番号がずれていたので 質問がありました。 でも今翻訳されているのはとっての量の多いページ みたいです。 多分今日中に完成は無理だと思いますが−−。 パパさん頑張ってください!
|
|
次のページへ
|
| 表玄関へ |